🎉 ¡Hemos lanzado nuestro nuevo plugin para WordPress! Descargar ahora

¿Traducir un sitio web? ¿Qué opciones hay?

¿Necesita traducir una tienda web o un sitio web? Hay muchas razones para quererlo. Como empresa, es un primer paso para acceder a un nuevo mercado objetivo. Nacional o transfronterizo. También es un servicio adicional para sus clientes. Le permite captar mejor a sus lectores conectando con ellos a un nivel más personal. Como organización, por ejemplo un ayuntamiento o un hospital, este servicio adicional para las personas que aún no hablan el idioma nativo también es muy valioso. Entenderán mejor su mensaje sin necesidad de intérpretes.

Por supuesto, la traducción no es el único paso que hay que dar para la localización. También es importante adaptar el contenido y las características online a las preferencias sociales y culturales del mercado objetivo.

Le mostramos cómo puede traducir todo su sitio web o tienda web en unos pocos y sencillos pasos y le explicamos las distintas opciones, con sus ventajas e inconvenientes.

En realidad hay 3 opciones concebibles en nuestra opinión:

1. Traducción automática a través de un botón de traducción de Google (o herramienta similar)
2. Traducción automática, incluso a través de Clonable
3. Traducción humana

1. Haga traducir su sitio web: Botón de traducción de Google

Probablemente conozcas Google Translate como opción para traducir páginas web. Es posible que haya visto un botón de Google Translate en algunos sitios web o tiendas web que le permite ver una versión traducida de ese mismo sitio web o tienda web.

También puede utilizarlo para traducir todo su sitio web a diferentes idiomas en unos pocos y sencillos pasos. Así es como se añade Google Translate a su sitio:

Puedes añadir fácilmente un trozo de código en tu sitio web para que aparezca un botón. Su desarrollador web puede arreglar esto fácilmente para usted.

Ejemplo:

<DOCTYPE html>

<html lang="es-US">

<cuerpo>.

<h1>Mi página web</h1>

<p>¡Hola a todos!</p> <p>

<p>Traduce esta página:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/elemento.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<p>Puede traducir el contenido de esta página seleccionando un idioma en el cuadro de selección.

</body>.

</html>.

Puedes probarlo en W3schools.com

Ventajas:

  • Fácil de añadir
  • Tan buena como la gratuita

Desventajas:

  • La calidad de las traducciones no siempre es buena.
  • No hay posibilidad de ajustar la calidad. No hay un editor de las traducciones para generar una mejor calidad a través de los traductores humanos.
  • Al utilizar este botón, su sitio 'traducido' no puede ser encontrado en los motores de búsqueda, y no puede hacer publicidad con él porque no tiene una url de sitio web separada.
  • Algunas palabras y frases quedan sin traducir porque Google Translate sólo traduce el texto real de una página web y no tiene en cuenta, por ejemplo, el texto que aparece en una imagen. Lo mismo ocurre con la opción de traducción automática de Google Chrome.

2. Tener el sitio web traducido mediante traducción automática, por ejemplo, a través de Clonable o plugins.

La traducción automática es el proceso de convertir el contenido de una página de un idioma a otro mediante inteligencia artificial. A diferencia de la traducción humana, la traducción automática no tiene en cuenta el contexto ni los matices del idioma, lo que suele dar lugar a traducciones inexactas.

Hay una gran cantidad de plugins, módulos, etc. para colocar en su sitio que utilizan la traducción automática. Sin embargo, a menudo la calidad de la traducción y/o la facilidad de uso y/o el tiempo de configuración y/o la velocidad del sitio web son inferiores.

Ventajas:

  • los costes son bajos en comparación con las traducciones humanas

Desventajas:

  • Los nuevos cambios no se incluyen automáticamente, lo que significa que todavía tiene que instruir al plugin para que traduzca las nuevas partes. Esto se olvida a menudo, lo que hace que el sitio se pierda un porcentaje de traducciones.
  • En muchos casos, hay que crear un sitio web adicional o instalar un pesado plugin, lo que supone un mantenimiento adicional.
  • los plugins suelen causar problemas de velocidad
  • La configuración de los plugins suele ser muy complicada, sobre todo si, por ejemplo, hay que traducir componentes como filtros, metaetiquetas, alttags de imágenes, etc.
  • La calidad de las traducciones es a veces mejor que la de Google Translate, pero no siempre igual de buena.
  • A menudo, ciertas palabras y frases quedan sin traducir porque los plugins no pueden manejar todo el código técnico.

La introducción de Clonable

Clonable ofrece otra forma de traducir todo su sitio web sin los problemas de las traducciones automáticas normales a través de plugins, etc. Clonable ofrece traducciones automáticas en más de 25 idiomas que pueden adaptarse fácilmente utilizando traductores humanos. Esto le permite combinar lo mejor de ambos mundos.

La solución TaaS (Translation as a Service) utiliza varios servicios de traducción y elige el que ofrece los mejores resultados. Además, Clonable ofrece otras ventajas. La herramienta ofrece la posibilidad de copiar el sitio web traducido en unos pocos días, hacer que se traduzca y, a continuación, usted o su traductor pueden editar manualmente las traducciones automáticas utilizando el editor del frontend, las reglas de sustitución o la lista de traducción, según sus preferencias.

Clonable ofertas:

  • Traducción automática y humana combinadas
  • Traduzca todo el contenido de su sitio web en pocos días. Si se pone en contacto con nosotros, podrá realizar una demostración en pocos minutos.
  • Los nuevos contenidos o cambios de diseño en el original también se incluyen / traducen inmediatamente.
  • La personalización es posible. Desde el texto hasta la imagen, desde el script hasta el CSS, todo se puede adaptar en la versión clonada.
  • No hay plugins difíciles
  • Prácticamente todos los sistemas de gestión de contenidos y tecnologías de sitios web son compatibles
  • Optimización SEO posible. También se traducen las metaetiquetas y las etiquetas alt.
  • Oportunidades de marketing adicionales: un método sencillo le permite traducir sus feeds de productos, lo que le permite distribuir rápidamente anuncios con Google Shopping y otros anuncios.

Ventajas:

- con este método, su sitio web estará en funcionamiento en unas pocas semanas, lo que es mucho más rápido que un proyecto con traducciones humanas únicamente

- los costes son hasta 10 veces inferiores a los de los traductores humanos
- el mantenimiento no da quebraderos de cabeza. Cualquier cambio o contenido se tiene en cuenta inmediatamente
- la personalización sigue siendo posible y los traductores humanos pueden aumentar fácilmente la calidad de la traducción automática.

- comercialización más rápida para las tiendas web en el extranjero gracias a la opción de traducción del feed del producto

Desventajas:

- no hay posibilidad de ajustar la calidad. No hay editor de las traducciones para generar eventualmente una mejor calidad a través de traductores humanos.
- su sitio "traducido" no es localizable en los motores de búsqueda y no puede anunciarlo porque no tiene una url de sitio web propia.
- algunas palabras y frases quedan sin traducir porque Google Translate sólo traduce el texto real de una página web y no tiene en cuenta, por ejemplo, el texto contenido en una imagen. Lo mismo ocurre con la opción de traducción automática de Google Chrome.

3. Traducción de páginas web: traducción humana

Los traductores nativos o los traductores humanos profesionales suelen ofrecer la mejor calidad. La traducción de un sitio web es la siguiente:

  1. Establecer un gestor de proyectos de localización: A menudo se establece un gestor de proyectos de localización. Supervisan todo el proceso y se encargan de aplicar y ejecutar la estrategia de localización de una empresa u organización y de gestionar el proyecto de traducción de principio a fin.
  2. Copia del sitio web: el gestor de proyectos contrata al desarrollador o a la agencia web para que copie un sitio web. Hay que tener en cuenta la configuración, el servidor y la capacidad de alojamiento. Algunas soluciones SaaS ofrecen una solución automatizada que le permite construir rápidamente un marco adicional para la versión traducida de su sitio web.
  3. El director del proyecto, junto con el resto de las partes interesadas, debe decidir qué textos deben traducirse o no. A veces, hay tantos textos que hay que elegir cuáles son los más importantes y deben hacerse primero.
  4. Hay que contratar al traductor o a la agencia de traducción. Si hay que traducir muchos textos, hay que tener en cuenta que esto puede llevar bastante tiempo. Para una buena traducción, también deben remitirse las metaetiquetas, las etiquetas alt, los filtros, etc.
  5. Una vez que las traducciones están listas, los documentos deben introducirse en el CMS. Además de introducir las páginas, también hay que introducir los metatítulos, metadescripciones, alttags, filtros, etc.
  6. El gestor del proyecto de localización debe establecer un procedimiento de mantenimiento de las nuevas traducciones dentro del sitio web. Por ejemplo, con nuevos blogs, productos, etc.

Beneficia a la traducción humana:

  • La principal ventaja de la traducción humana es que tiene en cuenta el contexto, la estructura y los matices del idioma. Además, la traducción humana suele incluir procedimientos como la revisión y el control de calidad.
  • Muchos sistemas de gestión de contenidos permiten más opciones de personalización que algunas opciones de traducción automática como Clonable. Si tiene un sitio web que sólo ocupa la mitad del original, no puede evitar elegir este método.

Desventajas de la traducción humana:

  • Tiempo de lanzamiento al mercado. Con este método, los sitios web más grandes tardan meses o incluso un año o más en ponerse en marcha.
  • Costes: Este método conlleva enormes costes. No sólo con las traducciones en sí, sino también con el gestor de proyectos, el desarrollador web o los posibles costes adicionales de la plataforma SaaS, el alojamiento extra.
  • Problemas de mantenimiento. Los cambios en el sitio web original no se tienen en cuenta inmediatamente. En consecuencia, el número de horas y los costes que hay que dedicar al mantenimiento del sitio web adicional son mucho más elevados que los del original. Con cada nuevo artículo del blog, cada nuevo producto y cada nueva página, hay que repetir el proceso de traducción. Enviar el artículo al traductor y volver a ponerlo en el sitio web después de recibirlo.
  • Las imprecisiones están al acecho. El riesgo de olvidar ciertas partes es enorme. A menudo, las metaetiquetas, los nuevos productos, los blogs, etc. se olvidan en la traducción. Esto no sólo parece descuidado, sino que también limita el potencial del sitio web o de la tienda web. En algunos sitios web hay incluso páginas en el idioma original, y eso resta un enorme potencial de conversión.

Conclusión

Traducir su sitio web para diferentes grupos de destinatarios es una forma de expandirse a nuevos mercados y aumentar las ventas u ofrecer servicios adicionales a su grupo de destinatarios en lengua extranjera en su propio país. Con una herramienta como Clonable puede copiar, traducir y mantener todo su sitio web. Y hay varias opciones para aplicar personalizaciones y mejorar la calidad de la traducción automática con traductores humanos.

¿Aún tiene preguntas?

Rellene el siguiente formulario.

Blogs relacionados: