🎉 ¡Hemos lanzado nuestro nuevo plugin para WordPress! Descargar ahora

Los 8 errores más comunes al traducir un sitio web (y cómo solucionarlos)

Los sitios web se traducen cada vez más a varios idiomas. Es comprensible, porque si quiere atraer a un público internacional, debe ofrecer su sitio web en esos idiomas. Por desgracia, estas traducciones no siempre salen bien. En este artículo, analizamos 10 de los errores más comunes que se cometen al traducir un sitio web, y cómo solucionarlos.

1. Uso incorrecto de los programas de traducción automática

Hoy en día, es muy fácil utilizar un programa de traducción automática, como Google Translate. Sin embargo, utilizar sólo Google Translate es una mala idea. Google Translate no tiene la calidad que usted desea para su sitio web. Puede utilizar programas de traducción automática como base, pero en casi todos los casos es aconsejable recurrir a una agencia de traducción para que haga una comprobación. Especialmente para los elementos importantes, como los menús, las condiciones generales, las páginas de pago (para las tiendas online), etc. En Clonable, es muy fácil que un corrector haga ajustes, por lo que la calidad de las traducciones automáticas puede llegar al 99% con enorme rapidez. Con mucho menos coste y molestias.

2. Demasiada o muy poca información

Al traducir un sitio web, es importante encontrar el equilibrio adecuado entre el texto y las imágenes. A veces las páginas web se traducen con muy poco texto, perdiendo el significado. Por otro lado, también puede haber demasiada información en una página, lo que dificulta su comprensión.

3. Elección incorrecta de palabras

A veces, una traducción utiliza palabras que no están previstas. Esto puede confundir al lector y hacer que el mensaje no llegue. Por eso es importante elegir bien las palabras.

4. Indicaciones de tiempo

Al traducir una página web, es importante tener en cuenta las indicaciones de tiempo. A veces, en una traducción se utilizan indicaciones que no coinciden con la hora en el otro idioma. Esto puede resultar confuso para el lector y hacer que el mensaje no llegue. Por eso es importante traducir correctamente las indicaciones de tiempo.

5. Uso de la jerga

A veces, el texto original o la traducción utilizan palabras que no son fáciles de traducir porque se trata de la llamada jerga. Esto puede confundir al lector y hacer que el mensaje no llegue. Por eso es importante elegir bien las palabras. Tanto en el texto original como en la traducción.

6. Uso de la jerga

La jerga es un tipo de palabras especiales utilizadas en un sector concreto. Al traducir un sitio web, es importante asegurarse de que la jerga se traduce correctamente. De lo contrario, al igual que el argot, puede resultar confuso para el lector y el mensaje puede no llegar. Tenga también en cuenta que no todos los traductores profesionales conocen su jerga. Así que, o bien busca un traductor que lo haga, o bien manda a hacer una amplia investigación de palabras clave. Esto último también le ayudará a comprender mejor las necesidades de los visitantes en lengua extranjera y a optimizar su posicionamiento en los motores de búsqueda.

7. Errores ortográficos y técnicos

Al traducir un sitio web, es importante asegurarse de que no haya errores ortográficos ni técnicos en la traducción. Esto puede impedir que una traducción se tome en serio.

8. Uso de cifras

Al traducir un sitio web, es importante asegurarse de que los números se traducen correctamente. El inglés, por ejemplo, sigue siendo el idioma preferido en el mundo (financiero). Y es precisamente el sistema numérico inglés el que difiere de todos los demás idiomas. Cien mil se escribe en inglés como '100,000', con coma y no punto. Y nueve y medio se escribe "9.5", con punto.

¿Está traduciendo su sitio web mediante un plugin u otra solución de traducción?

Como ya comentamos en un post anterior, hay muchas opciones disponibles para traducir un sitio web. Puedes traducir tu sitio web usando plugins, por ejemplo WPML para WordPress / WooCommerce, y también hay otros tipos de plugins, también para otros sistemas. Sin embargo, esto también tiene muchas desventajas, principalmente porque la configuración suele ser muy complicada, la calidad de la traducción deja que desear, las capacidades de los plugins son limitadas y a menudo hacen que los sitios web sean mucho más lentos.

Clonable es una de las mejores maneras de traducir e internacionalizar fácilmente su sitio web. Puede traducir cualquier sitio web y blog existente en cuestión de segundos utilizando nuestro sencillo e intuitivo software de traducción de sitios web. En lugar de crear un sitio web completamente nuevo y tener que transferir todo el contenido, posiblemente traducirlo, y mantener dos sitios, con Clonable tendrá un sitio extranjero en 5 minutos. Al tratarse de una copia en vivo, los cambios en el sitio original se realizan automáticamente (y se traducen) en el sitio clonado. Los ajustes de las páginas existentes se traducen automáticamente.

¿Y usted? ¿Qué solución de traducción va a elegir? Si necesita traducir un sitio web, póngase en contacto con nuestro equipo Clonable. Estaremos encantados de ayudarle a encontrar la mejor solución posible para sus necesidades.

¿Aún tiene preguntas?

Rellene el siguiente formulario.

Blogs relacionados: